Idiom bahasa asing apa pun menyebabkan kesulitan khusus dalam terjemahan, karena tidak mungkin untuk menerjemahkannya secara langsung. Penerjemah perlu secara hati-hati mendekati terjemahan idiom agar dapat menyampaikan makna dengan benar kepada pembaca atau pendengar.

instruksi
Langkah 1
Idiom adalah ekspresi fraseologis yang hadir di sebagian besar bahasa. Dalam sebuah idiom, dalam banyak kasus, Anda tidak dapat mengatur ulang kata, menambahkan yang baru atau menghapus yang sudah ada. Terjemahannya tidak tergantung pada makna kumulatif dari semua kata dalam ekspresi. Artinya, tidak akan berhasil menerjemahkan idiom dengan kata-kata, tidak akan ada arti dalam ekspresi yang dihasilkan, atau akan terdistorsi. Anda dapat menerjemahkan idiom hanya dengan makna aslinya, yang melekat dalam seluruh frasa ini secara keseluruhan.
Langkah 2
Untuk terjemahan yang benar dari sebuah idiom, pertama-tama, itu harus dikenali dalam teks atau pidato. Jika beberapa ekspresi tampak aneh dalam arti, terlihat tidak wajar dalam konteks, melanggar hukum bahasa, fisika, atau tidak diterjemahkan - ada kemungkinan besar Anda memiliki idiom di depan Anda. Untuk terjemahan idiom, ada sejumlah besar kamus fraseologis, baik kertas maupun elektronik. Pengetahuan penerjemah akan membantu dalam kasus ini, tetapi jika Anda tidak tahu arti sebenarnya dari idiom, lebih baik beralih ke sumber yang dapat dipercaya, jika tidak ada risiko kesalahpahaman dan terjemahan ekspresi.
Langkah 3
Saat menerjemahkan idiom, berikan perhatian khusus pada konteksnya, karena banyak idiom terlihat sangat mirip dengan ekspresi umum. Misalnya, frasa seperti "pergi dengan" dapat diterjemahkan sebagai "keluar dengan seseorang untuk jalan-jalan", dan bagaimana "singsingkan lengan baju Anda."
Langkah 4
Setelah mengenali idiom, itu harus paling memadai disampaikan dalam teks atau pidato. Untuk melakukan ini, Anda perlu memiliki pengetahuan mendalam tidak hanya tentang bahasa asing, tetapi juga bahasa ibu Anda, dan perasaan yang baik untuk bahasa tersebut. Katakanlah idiom yang sama dalam bahasa tertulis dan lisan dapat disampaikan dengan cara yang sama sekali berbeda. Dan bahkan jika itu hanya teks tertulis, Anda harus sangat berhati-hati dengan gaya saat menerjemahkan idiom. Jadi, dalam sebuah teks yang menggambarkan kehidupan orang-orang di abad ke-19, idiom tersebut akan diterjemahkan secara berbeda dari dalam novel modern yang ditujukan untuk remaja.
Langkah 5
Untuk terjemahan idiom yang benar, Anda perlu melihat arti ungkapan ini untuk bahasa asing, untuk memahami dengan baik apa makna idiom ini dalam kehidupan penutur asli. Maka Anda harus memilih, jika tidak padanannya, maka idiom atau ungkapan terdekat dalam bahasa target. Mereka dapat sangat berbeda satu sama lain dalam hal bahasa dan bahkan berbeda dalam intonasi dan metode komunikasi. Tetapi pewarnaan semantik dari ekspresi asli dan terjemahan harus serupa.
Langkah 6
Menerjemahkan idiom adalah salah satu momen tersulit dalam bahasa asing. Jika tidak mungkin untuk menyampaikan arti idiom dengan benar, atau jika analognya tidak ditemukan dalam bahasa target, diperbolehkan untuk melewatkannya dalam terjemahan, asalkan gaya penulis dan makna ungkapan dipertahankan dalam bahasa. teks.