Ungkapan "tetap seperti biji matamu" cukup sering digunakan. Itu berarti "memperlakukan sesuatu dengan sangat hati-hati." Tetapi orang modern dalam frasa idiomatik ini tidak mengerti semua kata, dan yang paling aneh terdengar "apel".
Dari mana asalnya?
Ungkapan "menjaga seperti biji mata" sudah sangat tua, ia datang ke bahasa Rusia modern dari Old Church Slavonic. "Zenitsa" dapat ditemukan di "Kampanye Lay of Igor", dan dalam terjemahan lama Alkitab, dan dalam ayat-ayat penyair Rusia yang menyukai arkaisme. Selama beberapa abad, bahasa Rusia telah berubah, kata-kata baru telah muncul di dalamnya, dan banyak dari yang lama tidak digunakan atau hanya tetap dalam ekspresi idiomatik yang tidak selalu dapat dipahami oleh orang Rusia modern.
Beberapa ekspresi pernah digunakan dalam lingkungan profesional tertentu dan dapat dimengerti oleh semua orang, tetapi dengan hilangnya profesi mereka menghilang dari percakapan sehari-hari.
Mata dan apa yang ada di dalamnya
Bagian kedua dari ungkapan ini kurang lebih jelas. Kata "mata" telah diawetkan di hampir semua bahasa Slavia - Rusia, Ukraina, Belarusia, Polandia, Ceko, Slovakia, dan lainnya. Artinya "mata". Dalam bahasa Rusia, kata ini telah menjadi milik "ketenangan tinggi", dalam bahasa Slavia lainnya mengacu pada kosakata sehari-hari yang biasa.
Kata ini sering terdengar dalam lagu dan roman - ingat saja "Mata Hitam", "Alis Hitam, Mata Coklat", dll.
Apa yang ada di mata?
Periksa mata. Anda dapat mengambil gambar, Anda dapat melihat ke cermin. Anda akan melihat bahwa itu terdiri dari beberapa bagian. Ada bola mata, ada iris, dan ada pupil. Dia adalah hal terpenting di mata. Sekarang, tentu saja, kerusakan pada pupil kadang-kadang diobati, tetapi pada zaman dahulu seseorang dengan cedera sekecil apa pun pada pupil bisa menjadi buta. Bintik hitam di tengah mata inilah yang disebut apel, dan itulah yang harus dilindungi.
Mata ganti mata gigi ganti gigi
Di Rusia Kuno, seperti di negara bagian mana pun, ada hukum mereka sendiri. Bagi orang modern, mereka mungkin tampak kejam, tetapi orang-orang pada masa itu tidak dapat menjaga ketertiban. Dan sejak saat itu ungkapan "mata ganti mata" telah hilang - lagi tentang mata. Jika kita menerjemahkannya ke dalam bahasa modern, itu akan terdengar seperti ini: "bayar dengan koin yang sama", "lakukan pada seseorang apa yang dia lakukan padamu." Mata disebutkan karena pada zaman dahulu orang sangat menghargai penglihatan. Orang yang buta dengan sangat cepat menemukan dirinya di bagian bawah tangga sosial, kecuali dia adalah perwakilan dari klan yang berkuasa. Sebagian besar kerajinan dan dinas militer tidak dapat diakses olehnya.
Kerabat dari bahasa daerah
Dalam percakapan sehari-hari, kata "apel" jarang ditemukan. Tetapi kata ini memiliki kerabat yang tidak hanya berhubungan dengan sehari-hari, tetapi bahkan dengan kosakata akar rumput. Kata "zenki" terdengar jauh lebih tidak layak daripada "apel". Anda bahkan tidak dapat mengatakan bahwa itu berasal dari Slavonik Gereja Lama yang sama. Namun, ini masalahnya. Ungkapan sehari-hari yang kasar "to gape zenki" atau "goggle zenki" berarti "terkejut pada sesuatu sedemikian rupa sehingga pupil melebar", atau "melihat sesuatu." Jadi dari satu akar baik apel, yang harus diawetkan atau diawetkan, dan apel, yang berarti tingkat ketakjuban yang ekstrem, berasal.