Ekspresi akurat yang dapat mengekspresikan keadaan emosional seseorang jauh lebih akurat daripada kata-kata biasa yang diucapkan dengan cara yang berbeda. Beberapa frasa digunakan oleh pengrajin, yang lain dikaitkan dengan beberapa peristiwa, dan yang lain berasal dari bahasa asing. Kata "perdimonocles" termasuk dalam kategori ketiga.
Kata atau frase?
Dalam bahasa Rusia, "perdimonocle" telah menjadi sebuah kata. Ungkapan itu terdengar seperti "perdimonocle lengkap". Sebenarnya, ini adalah ekspresi Prancis, yang terdiri dari dua bagian. Akan lebih tepat untuk mengatakan "perdumonocle", tetapi bahasa Rusia telah membuat penyesuaiannya sendiri. Jadi, frasa ini awalnya mengandung kata kerja perdu, yang dalam bahasa Prancis berarti "hilang", dan kata benda "bermata satu" - monokel, yaitu gelas yang dimasukkan ke dalam mata. Dalam terjemahan yang tepat, "perdimonocle" adalah monocle yang hilang.
Mengenakan monokel mirip dengan seni. Dalam masyarakat sekuler, kehilangan dia adalah hal yang memalukan.
Sepeda teater
Beberapa legenda dikaitkan dengan kata "perdimonocles". Penampilan paling populer dan paling otentik. Itu adalah teknik panggung yang sering digunakan sehingga menjadi semacam klise. Perhatikan bagaimana "pria sejati" memakai kacamata berlensa, atau bahkan lebih baik - coba sendiri. Anda akan menemukan bahwa tidak mudah untuk memegang kaca bundar di mata. Otot-otot harus tegang, mata sedikit menyipit. Sekarang bayangkan Anda sangat terkejut dengan sesuatu. Seseorang dalam situasi seperti itu tidak dapat lagi mengontrol ekspresi wajah, otot-otot mengendur, alis terangkat, dan … kacamata berlensa jatuh. Jadi "Perdimonocles" yang sangat misterius ini terjadi.
Pakar teater masih berdebat tentang siapa yang pertama menggunakan teknik ini, tetapi tidak mungkin untuk mengetahuinya dengan pasti.
Ubah nilai
Awalnya, kata "perdimonocles" berarti kejutan yang ekstrem. Artinya, dalam percakapan sehari-hari, orang mengikuti tradisi teater lama. Namun, bahasanya secara bertahap berubah, dan kata-kata yang biasa memiliki arti yang berbeda. Jadi itu terjadi dengan "kacamata yang hilang". Sekarang kata ini tidak hanya berarti keheranan, tetapi juga mendefinisikan situasi di mana pembicara tidak melihat jalan keluar, tetapi masih dapat menghubungkannya dengan humor. Ini belum sepenuhnya runtuh, tetapi gangguan yang sangat besar.
setara Rusia
Hanya seratus tahun yang lalu, bahasa Prancis sangat populer di Rusia. Sampai taraf tertentu, semua orang yang kurang lebih berpendidikan mengenalnya. Campuran "Prancis dan Nizhny Novgorod" juga merupakan fenomena yang hampir ada di mana-mana, terutama di kalangan borjuis, pedagang miskin, dll. Di lingkaran inilah kata-kata Prancis sering diubah menjadi sesuatu yang lebih dekat dengan telinga Rusia. Ada juga pengganti. Misalnya, ungkapan "perdimonocle penuh" dalam arti "peristiwa yang sangat mengejutkan saya" memiliki padanan bahasa Rusia. Kondisi yang sama ditunjukkan oleh ungkapan “mata jatuh”. Tentu saja, mata asli tidak bisa lepas dari keterkejutan, tetapi kaca yang dimasukkan ke dalam rongga mata itu mudah.