Mengapa Penerjemah Untuk Penulis - Teman, Dan Penyair - Saingan

Daftar Isi:

Mengapa Penerjemah Untuk Penulis - Teman, Dan Penyair - Saingan
Mengapa Penerjemah Untuk Penulis - Teman, Dan Penyair - Saingan

Video: Mengapa Penerjemah Untuk Penulis - Teman, Dan Penyair - Saingan

Video: Mengapa Penerjemah Untuk Penulis - Teman, Dan Penyair - Saingan
Video: AWAL MULA JADI PENERJEMAH || INI YANG HARUS DIKETAHUI SEBELUM MULAI JADI PENERJEMAH 2024, November
Anonim

Seni penerjemahan memungkinkan orang untuk berkenalan dengan karya-karya penulis yang menulis di hampir semua bahasa di dunia, tanpa repot mempelajari bahasa-bahasa tersebut. Tetapi tidak semua orang yang membaca Shakespeare atau Goethe, Stendhal atau Coelho dalam terjemahan berpikir betapa terjemahan itu menyampaikan kekhasan pidato penulis.

Mengapa seorang penerjemah adalah teman bagi seorang penulis, dan pesaing bagi seorang penyair
Mengapa seorang penerjemah adalah teman bagi seorang penulis, dan pesaing bagi seorang penyair

Fitur terjemahan biasa-biasa saja

Dengan terjemahan karya prosa, situasinya lebih sederhana, meskipun ada kehalusan di sini juga. Pidato fiksi, seperti yang Anda tahu, berbeda dari pidato sehari-hari atau bahkan sastra. Setiap penulis, menciptakan sebuah karya seni, menggunakan bahasa sebagai alat yang memungkinkan dia untuk mengekspresikan ide-idenya paling akurat, jelas dan kiasan.

Tentu saja, makna adalah hal utama dalam karya prosa, tetapi cara penyampaian makna ini juga penting. Setiap penulis menggunakan caranya sendiri: ia menemukan gambar yang tidak biasa yang jelas, mendiversifikasi pidato para pahlawan dan komentar penulis dengan idiom bahasa ibunya, secara langsung atau tidak langsung mengacu pada realitas sejarah dan budaya negara asalnya, jelas bagi pembaca-rekan senegaranya., tapi tidak terlalu jelas bagi orang asing.

Tugas penerjemah tidak hanya menerjemahkan teks pengarang dengan benar, tetapi juga menyampaikan kepada pembaca suasana karya, membuat realitas yang digambarkan atau hanya disebutkan oleh pengarang sejelas mungkin. Untuk melakukan ini, kadang-kadang perlu untuk memberikan penjelasan yang tidak diberikan oleh penulis, dalam sambutannya, untuk mengganti idiom dan unit fraseologis yang tidak jelas bagi pembaca dengan kecocokan yang dekat, tetapi diambil dari bahasa asli mereka, untuk mempertimbangkan kekhasan penulis dari menyusun frasa dan kalimat. Hanya dalam hal ini terjemahan akan dapat mencerminkan tidak hanya maksud penulis, tetapi juga kekhasan gayanya. Dan tentunya seorang penerjemah yang baik mampu sepenuhnya “melarut” dalam diri penulisnya, menjadi satu untuk sesaat, guna menciptakan terjemahan sastra yang benar-benar layak.

Fitur terjemahan puitis

Situasinya sedikit berbeda dengan terjemahan puisi. Jika dalam lakon atau karya epik maknanya masih menempati posisi terdepan, maka dalam puisi liris transmisi perasaan penulis, suasana hatinya, keadaan dan persepsinya tentang dunia muncul di atas. Dan mencerminkan ini secara penuh jauh lebih sulit daripada sekadar menceritakan kembali isinya.

Oleh karena itu, terjemahan puitis apa pun selalu merupakan karya kecil penulis dari penerjemah, karena dia membawa perasaannya ke dalamnya, dan tanpa ini liriknya mati dan tidak berguna.

Kesulitan lain yang dihadapi oleh siapa pun yang telah merencanakan untuk membuat terjemahan puitis adalah memperhatikan pola ritmik dari aslinya, dan idealnya rangkaian suara dasarnya. Mempertimbangkan bahwa bahasa penulis dan penerjemah dapat berbeda secara signifikan satu sama lain, ini bisa sangat sulit, terkadang tidak mungkin.

Jadi, misalnya, bahasa Inggris dicirikan oleh banyak kata bersuku kata satu dan dua suku kata, sementara kata-kata yang lebih panjang berlaku dalam bahasa Rusia. Dengan demikian, bait bait yang ditulis dalam bahasa Inggris akan berisi lebih banyak kata daripada terjemahan tepatnya ke dalam bahasa Rusia. Tetapi terjemahan ini harus "sesuai" dengan ukuran penulis, tanpa kehilangan makna atau konten emosional! Selain itu, alangkah baiknya untuk mencoba melestarikan suara musiknya. Hanya penerjemah yang paling cerdik yang mampu mengatasi tugas seperti itu, tetapi terkadang itu juga menjadi beban bagi mereka.

Oleh karena itu, mau tak mau, penerjemah sebuah karya puisi menciptakan puisinya sendiri "berdasarkan" puisi penulis, terkadang mengubahnya hampir tidak bisa dikenali. Bukan kebetulan bahwa terjemahan puisi sangat berbeda dari penulis yang berbeda. Dan untuk menghargai Shakespeare yang "sejati", lebih baik membaca karya-karyanya dalam bahasa Inggris.

Direkomendasikan: