Perkembangan ilmu pengetahuan dan munculnya inovasi teknologi membuat terjemahan ilmiah dan teknis teks semakin diminati. Jenis penerjemahan informasi dari bahasa asli ke bahasa lain ini berbeda dengan jenis kegiatan penerjemahan lainnya. Untuk menguasai teknik penerjemahan ilmiah dan teknis, diperlukan studi mendalam tentang terminologi khusus.
Terjemahan ilmiah dan teknis dari teks and
Penerjemahan ilmiah dan teknis secara langsung berkaitan tidak hanya dengan pengoperasian teknologi baru yang tersebar luas dalam kehidupan sehari-hari dan dalam produksi. Ini berkaitan dengan hampir semua masalah yang berkaitan dengan yurisprudensi, ekonomi, kedokteran. Seluk-beluk penerjemahan juga berkaitan dengan teknologi informasi dan komputer, yang tanpanya kehidupan peradaban modern tidak dapat melakukannya.
Bahkan perintah percaya diri dari bahasa asing dalam kerangka topik sehari-hari dan sehari-hari tidak selalu memungkinkan untuk terjemahan teks ilmiah dan teknis berkualitas tinggi. Dan kamus biasa tidak selalu berisi istilah teknis yang digunakan dalam instruksi dan manual untuk pengoperasian perangkat teknis terbaru.
Penerjemahan ilmiah dan teknis dicirikan oleh formalitas penyajian, logika yang jelas dalam membangun konstruksi bahasa dan ketepatan formulasi. Tidak setiap istilah teknis asing dapat memiliki analog yang tepat dalam bahasa Rusia. Oleh karena itu, untuk memiliki kamus teknis khusus, perlu menambahkan intuisi linguistik dan pengetahuan yang baik tentang masalah yang ditetapkan dalam teks.
Rekomendasi untuk teknik penerjemahan ilmiah dan teknis
Perluas pengetahuan khusus Anda di bidang sains dan teknologi yang Anda minati. Untuk menerjemahkan literatur ilmiah dan teknis dengan cara yang berkualitas, perlu tidak hanya memiliki stok informasi umum di bidang teks yang akan diterjemahkan. Penerjemah harus secara teratur dan sistematis memperdalam pengetahuan di bidang yang dipilih, melacak hal-hal baru sastra, berkenalan dengan majalah dan abstrak dalam bahasa Rusia.
Kembangkan keterampilan untuk menerjemahkan istilah tertentu secara akurat. Kesesuaian kata atau struktur linguistik yang dipilih dengan materi aslinya tergantung pada kompleksitas teks dan materi pelajarannya. Akurasi tidak berarti bahwa terjemahan harus literal. Kita berbicara tentang perkiraan maksimum makna terjemahan ke aslinya. Untuk menguasai keterampilan ini, Anda perlu berlatih menerjemahkan teks secara teratur tentang berbagai topik.
Hindari penggunaan elemen emosional dan ekspresif dari pidato, perbandingan, gambar yang jelas dan metafora dalam terjemahan. Hasil terjemahan materi ilmiah atau teknis harus berupa dokumen yang informasinya disajikan dengan cara yang sangat informatif, ringkas dan spesifik. Pembaca teks semacam itu tidak menghargai citra dan penyajian yang berbunga-bunga, tetapi objektivitas dan keunikan penyajian informasi.
Hati-hati dan hati-hati memilih sinonim untuk istilah khusus. Ini adalah salah satu tugas yang paling sulit ketika menyalin teks teknis. Kosakata terminologis sangat informatif dan terkadang tak tergantikan dalam teks. Kadang-kadang lebih baik mengorbankan stilistika dan membiarkan pengulangan berulang dari sebuah istilah daripada menggunakan rekan-rekan perkiraan yang mendistorsi arti dari frase.
Terakhir, berhati-hatilah dalam menambahkan klarifikasi pada terjemahan untuk membuat teks lebih mudah dipahami. Penyisipan seperti itu atas nama penerjemah masih diperbolehkan ketika menyalin teks ilmiah umum, tetapi mereka harus dihindari jika pelanggan perlu menerjemahkan materi yang terkait dengan bidang sains dan teknologi yang sempit. Dalam hal ini, hanya pendalaman terminologi profesional yang akan membantu penerjemah.