Gaya a la russe, gaya rambut ala Marilyn Monroe, rondo a la Turk - semua frasa ini menggunakan ungkapan "a la", yang tidak selalu jelas bagi orang Rusia. Seperti beberapa ekspresi lainnya, itu berasal dari bahasa Prancis.
Prancis dengan Nizhny Novgorod
Selama beberapa abad, bahasa Prancis telah menjadi bahasa komunikasi internasional di Eropa. Perwakilan masyarakat sekuler mengucapkannya tidak hanya di pesta dansa atau resepsi diplomatik, tetapi juga di rumah. Bangsawan Rusia, Jerman, Polandia terkadang berbicara bahasa Prancis lebih baik daripada bahasa ibu mereka. Para pelayan dipaksa untuk memahami tuan mereka. Benar, mereka yang bepergian dengan tuan-tuan itu fasih berbahasa Prancis. Sisanya mempelajari frasa yang paling umum. Penetrasi kata-kata Prancis ke dalam pidato Rusia sangat intens pada abad ke-18 hingga ke-19. Guru dan juru masak Prancis dipekerjakan di rumah-rumah bangsawan, yang berkomunikasi tidak hanya dengan pemilik, tetapi juga dengan para pelayan dan petani. Perang Patriotik tahun 1812 juga meninggalkan bekas nyata pada pidato Rusia.
Apa itu ala?
Ungkapan "a la" terdiri dari dua kata Prancis - kata depan "á" dan artikel pasti "la". Kata "á" memiliki banyak arti, salah satunya adalah "bagaimana". Dalam konstruksi pidato ini, artikel berikut - bagian dari pidato yang tidak dalam bahasa Rusia. Artikel pasti mengacu pada subjek yang diketahui pendengar. Dalam struktur pidato ini, nama diri juga dapat muncul setelah artikel. Artinya, dalam terjemahan literal, ungkapan "a la" berarti "seperti ini dan itu", "seperti", "dengan cara". "Gaya rambut ala Marilyn Monroe" - gaya rambut yang mirip dengan yang dikenakan oleh Marilyn Monroe. Gaya "a la russe" - gaya Rusia (seperti orang Rusia atau di Rusia).
Bagaimana ejaannya?
Ungkapan ini datang ke Rusia sejak lama. Awalnya hanya ditulis dalam bahasa Prancis, yaitu "á la". Ejaan seperti itu ditemukan, misalnya, di Leo Tolstoy, Pushkin, Lermontov, dan banyak penulis Rusia lainnya. Opsi ini dianggap satu-satunya yang benar. Pada abad terakhir, ungkapan itu menjadi sangat populer sehingga mereka mulai menulisnya dalam transliterasi Rusia. Benar, pada awalnya, tanda hubung diletakkan di antara fragmen frasa Prancis - "a la". Tetapi bahasanya secara bertahap berubah, dan karenanya, aturan ejaan sedang direformasi. Versi yang ditulis dengan tanda penghubung masih dianggap benar, tetapi dalam teks, termasuk yang sastra, Anda dapat semakin menemukan ejaan dalam dua kata. Ada kemungkinan bahwa seiring waktu itu akan menggantikan opsi lain.
Bisakah Anda melakukannya tanpanya?
Selama tiga abad terakhir, protes terhadap penetrasi kata-kata asing ke dalam bahasa Rusia telah muncul lebih dari sekali. Tetapi penetrasi seperti itu tidak dapat dihindari, dan beberapa ekspresi tetap hanya karena mereka memungkinkan mengekspresikan pemikiran dengan cara yang lebih pendek dan lebih luas daripada ekspresi Rusia yang cocok dalam arti.